2008年 08月 10日
チャックって何語? |
HPにバッグの原稿を書く時、あれ?って思う事に「チャック」があります。
最近ではファスナーと呼ぶのが一般的ですが、つい使い慣れた言い方をしてます。
でも英語でチャックは「ジッパー zipper」ですから、チャック、ファスナーって
最近ではファスナーと呼ぶのが一般的ですが、つい使い慣れた言い方をしてます。
でも英語でチャックは「ジッパー zipper」ですから、チャック、ファスナーって
何語なんだろう?と思いつつも、そのままやり過ごしていましたが、
最近、妙に不安になって調べてみました。
なんと「チャック」は正真正銘の日本語!。
しかも語源は「巾着」から取ったそうですよ。キン.チャックでしょうかー。
英語で「chuck」と書けばドリルとか旋盤用の工具の事なので気を付けましょう。
最近、妙に不安になって調べてみました。
なんと「チャック」は正真正銘の日本語!。
しかも語源は「巾着」から取ったそうですよ。キン.チャックでしょうかー。
英語で「chuck」と書けばドリルとか旋盤用の工具の事なので気を付けましょう。
「ファスナー」はアメリカの「ユニバーサル・ファスナー社」の
商標名がそのまま物品名になったものだそうで語源は「fasten(締める)」。
日本語のチャックはアメリカでは「ジッパー」と呼ぶのが一般的ですが、
これも商標名で語源は開閉する時のあのジーッと言う音から来てるそうです。
YKKも「ファスナー」を使っているので次回書き込む時は
商標名がそのまま物品名になったものだそうで語源は「fasten(締める)」。
日本語のチャックはアメリカでは「ジッパー」と呼ぶのが一般的ですが、
これも商標名で語源は開閉する時のあのジーッと言う音から来てるそうです。
YKKも「ファスナー」を使っているので次回書き込む時は
ファスナーに統一しようと思いますけど…
現在、英語でファスナーと言うと、もっと大きな物、
機械の開閉部分に使用される大物を指すらしいのよ…、
ややこしいですね、チャックじゃいけないかしらねー。
by ppjunction
| 2008-08-10 23:32
| バッグ&ポーチ
|
Comments(0)