2009年 06月 12日
よけいなお世話ですがー |
ネット内をあちこちお邪魔していたら、気になる文章を発見しました。
外国暮しの方の日記で「彼はとてもナイーブなんです。」って表現なんですけどー。
「ナイーブ naive」は多分 傷付き易い、繊細、うぶ、とかって日本人はポジティブに使っているのですが、英語で使われる場合はかなりネガティブなのよーー世間知らず もの知らず、お人好し等の意味。
それで上記の表現も英語にそのまま伝えると
「彼はとても『田舎者』なんです。」って意味になるのよ。
英語圏の人に「あなったってナイーブなのね。」なんてケッシテ!言ってはなりませぬ。
実は私も20代にとんでもない失態をしでかした、
悲しくも苦い思い出があります。言ってしまったら取り消しはできませんものね。
しかし、どこでどう日本語訳は間違って使われてしまったんでしょうね〜。
たぶん、言語は生き物なんでしょう、時代によってどんどん進化して使われている、
日本語も50年経過すると、意味さえ変わってギョッとする事もありますから。
頂き物の枇杷。この形、何か可愛い。もう初夏なんだーー夏はすぐそこですね。
晩ご飯;鰹の土佐作り、胡瓜と貝柱の和え物、冷奴、青菜の味噌汁
「彼はとても『田舎者』なんです。」って意味になるのよ。
英語圏の人に「あなったってナイーブなのね。」なんてケッシテ!言ってはなりませぬ。
実は私も20代にとんでもない失態をしでかした、
悲しくも苦い思い出があります。言ってしまったら取り消しはできませんものね。
しかし、どこでどう日本語訳は間違って使われてしまったんでしょうね〜。
たぶん、言語は生き物なんでしょう、時代によってどんどん進化して使われている、
日本語も50年経過すると、意味さえ変わってギョッとする事もありますから。
頂き物の枇杷。この形、何か可愛い。もう初夏なんだーー夏はすぐそこですね。
晩ご飯;鰹の土佐作り、胡瓜と貝柱の和え物、冷奴、青菜の味噌汁
by ppjunction
| 2009-06-12 23:14
| 今日はいかが?
|
Comments(0)